Leicht lesbare und verständliche Bibeln

Moderne, leicht verständliche Bibeln für Jedermann


Basisbibel - Die Bibel für Jugendliche: zeitgemäß, klar und prägnant


Diese Bibel Übersetzung eignet sich primär als Bibel für Jugendliche, die sich den Lesebedürfnissen des 21. Jahrhunderten anpasst. Im Stil ist sie einfach, aber dennoch nicht simplifiziert, und ist vergleichsweise nahe am Originaltext. Klare, prägnante Sätze in zeitgemäßem Deutsch zeichnen die BasisBibel aus, die sowohl in Gestaltung als auch in Formulierung versucht, sich stets auf das Wesentliche zu konzentrieren. Die durchgehend rhythmische Sprache macht das Lesen sehr angenehm und den Text für jeden verständlich. An den Rändern befindet sich außerdem eine ganze Fülle an Sacherklärungen zum besseren Verständnis.

--> Details zur BasisBibel
--> Direkt zu den Angeboten

----------------------------------

Gute Nachricht - einfach, poetisch und humorvoll


Die Bibelübersetzung Gute Nachricht ist deutlich auf gutes Leseverständnis ausgerichtet, aber dennoch theologisch gründlich erarbeitet und genau in der Auslegung. Insbesondere humorvolle und poetische Passagen der Bibel kommen durch die sprachlichen Besonderheiten speziell zur Geltung, weshalb sich die Gute Nachricht Bibel auch hervorragend für den Unterricht in Kirche und Schule eignet. Die Übersetzung ist als einzige vollständig interkonfessionell und vermeidet unübersichtliche Sätze zugunsten eines flüssigen Stils, weshalb man auch problemlos größere Abschnitte auf einmal lesen kann (zum Herauslösen einzelner Sätze ist sie jedoch weniger geeignet, da sie mehr versucht, auf den Sinn als auf den exakten Wortlaut einzugehen). Der Wortschatz ist einfach und modern gehalten, weibliche Formen werden gesondert berücksichtigt und wichtige Begriffe werden im Text sichtbar gemacht. Unzählige Verweisstellen, Fußnoten und Hinweise zum Verständnis sowie Sacherklärungen runden diese Übersetzung ab.

--> Direkt zu den Angeboten
-----------------------------------------

Hoffnung für alle - die Bibel für Anfänger


Diese Bibelübersetzung eignet sich besonders gut für Anfänger und zum Vorlesen. Jedoch wird prinzipiell jeder, der nach einer zuverlässigen und verständlichen Übersetzung sucht, mit dieser Ausgabe zufrieden sein. Auch hier ging es den Übersetzern in erster Linie um die Verständlichkeit, wodurch die Formulierungen relativ frei gehalten sind - was jedoch hervorragend gelungen ist. Der eingängige, allerdings teilsweise verknappende Stil erspart dem Leser komplizierte Interpretationen, was gerade für Bibelanfänger ein wichtiges Kriterium zu Beginn ist. Dies hat zur Folge, das im Originaltext mehrdeutige Stellen eindeutig widergegeben werden, und der Leser somit auch nicht mehr die Möglichkeit zum Herauslesen anderer Interpretationsmöglichkeiten hat. Etwas ausgeglichen wird dies durch die ergänzenden Hinweise und wörtlichen Übersetzungen in den Fußnoten. Auch in evangelistischen Kreisen ist die Hoffnung für alle Bibel sehr beliebt.

--> Direkt zu den Angeboten
----------------------------------

Neue Genfer Übersetzung - die jüngste der leichtverständlichen Übersetzungen


Die Neue Genfer Übersetzung eignet sich für jeden, der eine verständliche, aber präzise und sprachlich ausgereifte Bibel Übersetzung für das persönliche Bibelstudium sucht. Sie zeichnet sich aus durch wohlüberlegte und traditionelle Sprache sowie verständliche Formulierungen. Bei stark vereinfachten Textpassagen werden wörtliche Übersetzungen und alternative Lesarten in den Fußnoten angeführt - die Neue Genfer Übersetzung bietet somit trotz vereinfachter Sprache noch Raum zur Vertiefung.

----------------------------------------

Volxbibel - Einzigartig und umstritten


 Die Bezeichnung "frei übersetzt" bekommt bei der Volxbibel eine ganz eigene Bedeutung. Da wir hier keinerlei Wertung vornehmen, sondern lediglich verschiedene Bibel Übersetzungen anhand objektiver Faktoren vorstellen und vergleichen, sollte diese Ausgabe in der Liste nicht fehlen. Sie richtet sich primär an Jugendliche und eher kirchenferne Zielgruppen und wartet mit frischer und lebendiger Sprache auf, die teils jedoch frech, provokant und stellenweise als "anstößig" empfunden werden kann. Bei enormen sprachlichen Verständigungsschwierigkeiten kann eine solche Übersetzung als Einstieg durchaus hilfreich sein - auch wenn es nicht die einzige Übersetzung im Regal sein sollte.

--> Details zur Volxbibel
--> Direkt zu den Angeboten

------------------------------------

Neues Leben Bibel - Einfaches Bibelstudium für Jederman


Diese Übersetzung richtet sich an keine bestimmte Zielgruppe und eignet sich daher für jeden Leser, der nach einer flüssigen Übersetzung sucht, die auf moderne Lesegewohnheiten zugeschnitten ist. Leicht verständlich, angenehm zu lesen und stilistisch modern - eine der beliebtesten Bibel Übersetzungen überhaupt und auch als Studienbibel Begegnung fürs Leben erschienen.

--> Details zur Neues Leben Bibel
--> Direkt zu den Angeboten
-------------------------------------

dasBuch - Elegant und modern


Menschen, denen das Bibellesen nicht leicht fällt, finden mit dieser Übersetzung Hilfe zum besseren Verständnis. Sie ist eher auf die Bedürfnisse nicht christlich geprägter Leser zugeschnitten, verbindet aber dennoch flüssige, elegante Sprache mit ausreichender Nähe zum Originaltext.

--> Direkt zu den Angeboten





"Hilfe, ich verstehe die Bibel nicht!" - Wozu Bibeln in leichter Sprache?


Was bedeutet leichte Sprache in der Bibel und was ist das Besondere daran?

Leichte Sprache bedeutet ein modernes, barrierefreies Übersetzungskonzept, das sich im Wesentlichen an klare, einfache Sätze und ein übersichtliches Schriftbild hält. Das Ziel liegt grundsätzlich in der Textverständlichkeit der Bibel - was jedoch nicht heißt, dass man "Kindersprache" verwendet oder allzu sehr reduziert. Vielmehr geht es dabei um eine klare Gliederung, aussagekräftige Überschriften, kurze, nicht verschachtelte Sätze, mehr Aktiv als Passiv sowie die Vermeidung von Konjunktiv und Genitiv wo es möglich ist, ohne den Text dabei "flach" klingen zu lassen. Lebendige, moderne Bibelsprache, mit der sich jeder heutige Leser identifizieren kann. Dazu gehört auch, dass in der Regel mehrdeutige oder veraltete Redewendungen und allzu bildhafte Sprache vermieden werden, abstrakte Begriffe und Fremdwörter werden ausgelassen oder direkt erklärt und der gesamte Text wird in übersichtlicher Form dargestellt.

Für wen sind leicht verständliche Bibeln gedacht?

Bei der Umsetzung dieses Konzeptes in die heute erhältlichen Bibelausgaben hat man versucht, die Bedürfnisse bestimmter Menschengruppen zu berücksichtigen, die ohne spezielle Hilfe keinen Zugang zum Wort Gottes finden und somit keine Chance haben, die Heilige Schrift überhaupt zu studieren. Dies sind zum einen Menschen mit grundlegenden Lern- und Verständigungsschwierigkeiten, beispielsweise infolge einer Demenz oder Lernstörung, aber auch solche, die Deutsch als Fremdsprache sprechen oder mit der teils altertümlichen Sprache der traditionellen Bibelübersetzungen nicht zurechtkommen, da sie niemals an sie herangeführt wurden. Insbesondere bei jungen Menschen, Jugendlichen, Kindern oder solchen, die eher glaubensfern aufgewachsen sind, entsteht das Bedürfnis nach einer ihnen bekannten Ausdrucksweise, mit der sie sich identifizieren können. Die herkömmlichen Übersetzungen scheinen ihnen verschroben, veraltet und an vielen Stellen unverständlich - weshalb die Lektüre meist bald wieder aufgegeben oder gar nicht erst begonnen wird. Die Sprachbarriere flößt häufig einen nicht zu unterschätzenden Respekt und auch eine Abneigung ein! Hier versucht man mit gut verständlichen Bibeln für Anfänger Abhilfe zu schaffen, damit auch sie die Bibel verstehen lernen.

Wird die Bibel durch moderne Übersetzungen nicht verfälscht?

Wenn man die bildhafte Sprache zur Zeit der Verfassung der biblischen Bücher mit der heutigen vergleicht, stellt man sich vielleicht die Frage: Weshalb verstehen wir so viele Bilder heute nicht mehr? Der Grund liegt ganz einfach darin, dass Jesus und seine Anhänger damals eine zielgruppenorientierte Sprache wählten, damit die Botschaft für jeden verständlich war. Heute gelten andere alltägliche und sprachliche Standards, weshalb man mit den leicht verständlichen Bibelübersetzungen versucht hat, diese Bilder ans heutige Deutsch anzugleichen, ohne dem Ursprungstext dabei zu nahe zu treten.

Die Bibel in eine für alle verständliche Form zu packen ist selbstverständlich nur möglich, indem man leichte Begriffe wählt, kurze Sinnabschnitte bildet, manches verallgemeinert und hier und da auch mal einen Begriff ersetzt durch ein Wort, das vielleicht nicht ganz so vielschichtig ist wie das Original. Jedem "exegetischen Extremisten" muss klar sein, dass hier zwangsläufig Kontroversen entstehen. Dennoch sollte man bedenken, dass ein halbwegs überbrachter Wortsinn noch immer sinnvoller ist als ein gar nicht überbrachter, und schließlich muss man einsehen, dass keine Übertragung, ob einfache Sprache oder nicht, den Originaltext exegetisch zu 100 % widerspiegeln kann.

Die leicht verständlichen, modernen Bibeln sollten wir als eine Möglichkeit sehen, die Bibel aus ihrem "verstaubten" Image in die Moderne zu transportieren und auch solche Menschengruppen zu erreichen, die ohne sie vielleicht niemals einen Blick ins Wort Gottes werfen würden. Ob als Anfängerbibel oder eben "leichte Lektüre" neben einer traditionellen Übersetzung - sie sind die perfekte Alternative zu den traditionellen Übersetzungen.